Abstract
The aim of this paper is to explore the practice of subtitling Hausa films in Kannywood industry. Subtitle is a form of translation of film’s dialogue which is rendered from one language (film’s dialogue: source language) to another (subtitle: target language). Six Hausa film subtitlers with at least five year experience are purposively selected, and interviewed on the approaches they deploy while creating subtitles for the Hausa films. The data is analysed using content analysis. It is identified that simultaneous approach is mostly used by the research participants that five of them use it, and only one of them attaches more significance to the indirect approach. Therefore, the study recommends that, since simultaneous method is found to be used predominantly, it is the most suitable approach for subtitling the Hausa films as it allows the subtitlers to watch both actions and discourse production by the characters for them to appropriately insert the subtitles.
Keywords: Subtitle, Kannywood, Hausa, Practice, Industry
DOI: www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i03.016
author/Ali Umar Muhammad & Ali Abubakar Idris
journal/Sokoto JOLICS 1(3) | December 2025 |








