The Power of Dubbing in Connecting Bollywood and Hausa Cultures

    Abstract

    The research examines the complex processes and ethical considerations of dubbing and localising Bollywood films into Hausa, focusing on the adaptation of content to meet cultural and linguistic nuances. Dubbing involves re-recording the translated scripts using professional voice actors; above all, communication in translation is a process of translating a message from Hindi to Hausa language. There are processes involved in translating, and the concept of equivalence has often been a complex issue among translation experts and theorists due to the cultural dimension involved in the two languages, (Hausa and Hindi). The researchers note that managing, editing and replacing voice poses various difficulties to dubbingin Audio-visual translation. The researchers through an interpretive approach and Lederer’s theory of meaning addressed challenges such as cultural equivalence and translation fidelity, ensuring a respectful and accurate representation of both cultures. The research highlights the pertinence of cultural sensitivity, strategic planning, and the nuanced comprehension required in the Audio-visual translation process. The research underscores the role of dubbing in fostering cross-cultural communication, enhancing cultural appreciation, and supporting economic and social ties between distinct communities by analysing the intersecting influences of Hindi and Hausa languages and cultures. This research contributes to the broader dialogue on the ethics of translation and localisation, offering insights into the practices that facilitate meaningful cultural exchange and mutual understanding.

    Keywords: Dubbing, localisation, Hausa, Hindi, Audiovisual translation (AVT)

    DOI: www.doi.org/10.36349/sojolics.2025.v01i01.031

    author/Zaki, M. Z., Sani, A., & Maradun, L. U.

    journal/Sokoto JOLICS 1(1) | June 2025 |

    Pages